А. Штоль
Сначала, видимо, надо вспомнить о жизни той, к кому обращены
сонеты, судя по их заглавию - обратившись хотя бы к книге Стефана Цвейга о
ней.
Мария Стюарт родилась в декабре 1542 года; через несколько дней
умер её отец, и она стала королевой Шотландии. На шестом году жизни была увезена
во Францию: выращиваться в жёны наследнику; воспитывалась при французском дворе.
В 15 лет вышла замуж за 14-летнего Франциска, который через два года стал
королём Франции - а она, соответственно, королевой и этой страны. И была ею год
- до смерти супруга; после чего вернулась в Шотландию 18-летней вдовой. В 22
года выходит замуж за 19-летнего Генри Дарнлея; но вскоре к нему охладевает. Он
мстит ей убийством её секретаря, певца и музыканта, итальянца 22-х лет Давида
Риччо, которого молва считала любовником королевы (истины никто не знает; но с
их свадьбы с Дарнлеем прошло к тому моменту 8 месяцев, и она была беременна от
своего мужа, в чём никто не сомневался). Ещё через 3 месяца у Марии Стюарт
родился сын - будущий король Англии и Шотландии Иаков I.
И тут на сцену является Джеймс Хепберн, граф Босуэльский (или
Босуэл, как его часто называют), 30-и лет, который становится фаворитом,
любовником королевы, а потом её третьим мужем - для чего ему пришлось уничтожить
предыдущего. И произошло это, как доказано, с её согласия (конечно, Босуэл
постарался спрятать концы в воду, но не очень ловко). Королева была свергнута шотландскими лордами и
заперта в замке на острове. Босуэл бежал, но в Дании арестован; шотландцы и
английская королева Елизавета требуют его выдачи; дело тянется; он так и умирает
в заключении через 10 лет.
А Мария Стюарт бежит из-под стражи, с помощью юного лорда
Дугласа (был ли он только ей сочувствующим - неизвестно; но якобы она обещала
ему свою руку). Через неделю у неё уже шеститысячное войско. Но войско разбито,
и королева спасается верхом на лошади; после трёхдневной скачки она на берегу
Солуэйского залива, переплывает его в рыбацком челне и высаживается на
английский берег.
Чем ставит в трудное положение королеву Елизавету, свою
двоюродную тётку ("сестру", как называет её в письмах). С одной стороны, родная
кровь; с другой, именно поэтому Мария Стюарт - её соперница, заявлявшая
претензии на английский престол. Допускать её ко двору, да ещё после всего
произошедшего, Елизавета не хочет. Запретить пребывание в своей стране и потому
отпустить в Европу - опасно, зная о её претензиях и о поддержке со стороны
Франции (тут ещё и противоречия религиозного характера: Мария Стюарт убеждённая
католичка, а в Англии господствует протестантство). Держать под арестом нет
законных оснований: против Елизаветы Мария каких-либо действий не предпринимала
и явилась в Англию не с требованием власти, а с просьбой об убежище; подозрения
же о том, что Дарнлей убит с её согласия, официально не были подтверждены. Тем
не менее её фактически задерживают, сначала довольно мягко, потом всё жёстче;
выносится постановление, что Мария Стюарт пребудет "в почётном затворе", пока не
очистится от обвинений в её адрес. Втайне обещают её отпустить, если она
отречётся от шотландского престола. Она отвечает: "Чем согласиться, я предпочту
умереть, но и последние слова мои будут словами королевы Шотландской".
После чего на 18 лет всё как бы замирает в этом положении.
Мария пытается найти поддержку во Франции и в Испании, организовать заговор,
ведёт тайную переписку - которая прекрасно известна английскому сыску и
Елизавете. Наконец они дождались письма, где затворница даёт согласие на
убийство английской королевы заговорщиками; преступный умысел налицо.
Заговорщики казнены; а вскоре и сама Мария Стюарт - в возрасте 44-х лет (в 1587
году).
Всё изложенное, впрочем, к "Двадцати сонетам" Бродского,
написанным в 1974 году, отношение имеет как будто малое... хотя как сказать.
И ещё замечание предварительное.
Хотя в каждом из сонетов, как положено, 14 строк, но
классической разбивки их на октет и два терцета нет, и рифмовка строк не самая
принятая. Собственно, сонетная форма здесь расшатана до предела; насколько же
это сонеты по духу - посмотрим.
I
Мари, шотландцы все-таки скоты. Я думаю, сразу видно, что лексика, интонация тут тоже не
традиционно сонетные - несмотря на слова автора о "классической
картечи".
В конце большой войны не на живот, Для поэта увиденный в детстве фильм с Сарой Леандер - первая
встреча с его героиней (хотя тут есть временная неопределённость: "в конце
большой войны не на живот", а в последнем сонете - "в сорок восьмом году"; может
быть, между "в конце войны" и "после конца" её большой разницы для него
нет).
Земной свой путь пройдя до середины, IV
Красавица, которую я позже Получается вроде, что статуя внешне напомнила ему некую
"красавицу, которую я позже V
Число твоих любовников, Мари, VI
Я вас любил. Любовь еще (возможно, Стык пятого и шестого сонетов резко контрастен. Сонет вроде бы
о Стюарт заканчивается почти неприлично, а следующий начинается с признания в
прошлой (?) любви - надо полагать, к "красавице". Баткин считает, что последние
слова пятого сонета можно отнести и к ней; по крайней мере, в стихотворении
"Бюст Тиберия", написанном Бродским через 11 лет, поэт говорит, обращаясь к
императору: "Ты, как и я, был женат на бляди". Думаю, Баткин прав - хотя для
обоснования такого мнения надо выходить за пределы "Сонетов" (смена "ты" на "вы"
вряд ли этому мешает: видимо, тут она объясняется цитированием, см. то же
в первом сонете; есть такая смена и в сонете восьмом). Далее и в самих "Двадцати
сонетах" в "Мари" нередко проглядывает "красавица", не всегда их можно различить
точно (что явно не случайно) - здесь такой же неслучайный случай.
VII
Париж не изменился. Плас де Вож В Париже, ночью, в ресторане ... Шик Как видите, "боль" не исключает "подругу на плече" (вряд ли эта
"подруга" - не женщина, а какая-нибудь морская свинка или нечто совсем уж
умозрительное) - хотя и радости тоже здесь не чувствуется, всё как-то не так, и
луна-то "что твой генсек в параличе".
VIII
На склоне лет, в стране за океаном Вообще-то Америку открыли за полвека до рождения Марии Стюарт,
но поэт этого зачем-то точно не знает; может быть, это не принципиально - а
может, ещё один момент разделения исторической Марии Стюарт и Мари.
Равнина. Трубы. Входят двое. Лязг Опять равнина. Полночь. Входят двое. "Зима, узорчатые санки" - похоже скорее на что-то российское.
Мне это напоминает (как и "шаль") строки из "Псковского реестра (для М.Б.)",
написанного в 1964 году:
Кстати, ещё в одном стихотворении, чуть раньше ("Шум ливня воскрешает по
углам..."):
Можно и с "небольшим замком" увидеть перекличку в том же "Псковском
реестре:":
...Припомни синеву И про "ласки" там есть.
"Изделие хромого бочара Лязг ножниц, ощущение озноба. Сказанное о снятии "брачного венца" роком, думаю, относится не только к Мари,
но и к поэту.
Что делает Историю? - Тела. Но, может, как любая немчура, Cобственно, если разобраться, от кого влетело истории, так от
Бродского явно больше, чем от Шиллера. Да ещё тому же Шиллеру от Бродского,
притом снова за то, что не немецкий поэт делает, а скорее опять же наш: вопроса
"кому дала ты или не дала" Шиллер, по сути, не касается.
Баран трясет кудряшками (они же - Последнее недостоверно. Хотя фамилия "Иванов" действительно в
трёх падежных формах имеет сходные с женским вариантом окончания, но не "в
каждом падеже" и вообще не в тех падежах.
Любовь сильней разлуки, но разлука Не от того, что столько утекло С Мари поэт не разлучался, ибо реальных отношений с ней и не
имел; тогда это об отношениях с "красавицей"? "Ты", к которой он обращается, из
камня - это статуя Марии Стюарт в Люксембургском саду. "Красавица" видна в ней
при "взгляде, проникающем сквозь" (при этом как материал для памятника лучше "не
камень, но стекло")? Или речь о виртуальной "Мари", образ которой рождается в
"Сонетах" и разлука с которой вечна именно потому, что отношения с ней не могут
стать реальными? "Камень", в котором она воплощена, никогда не станет живым её
телом, и "страсть" поэтому "бессильна - юбку" (тире здесь вместо глагола), но
это не извиняет бессилия страсти - почему-то, хотя определяет каменную
пассивность "Мари". XV
Не то тебя, скажу тебе, сгубило, Бой, конечно, не лучшие условия для плотников поднимать
стропила и пр.; но тут реминисценция из Сафо. В переводе В.Вересаева (сборник
стихов Сафо "Лирика", 1981 г.) "припоминаемые" строки звучат так:
Тьма скрадывает, сказано, углы. Немногое, чем блазнилась слеза, XVII
То, что исторгло изумленный крик В семнадцатом сонете мы дождались отчётливой эмоциональной
реакции поэта - до готовности ругаться матом - на казнь Мари. Она заставила и
Филиппа Испанского начать военные действия против Англии (хотя кошмарно
неудачные: Армада была уничтожена на пути к берегам Англии, в основном жестоким
штормом), и вообще подняла на ноги врагов - английских властей, видимо, так как
враги Марии Стюарт могли быть этим только довольны; но в итоге всех, кто
враждовал вокруг неё.
Для рта, проговорившего "прощай" Прости меня, прелестный истукан. "Губа не дура" - знает редкий вкус, ценность того, что проваливается в эту
"дыру" - и лакомится.
XIX
Мари, теперь в Шотландии есть шерсть ":Ты в саду французском непохожа XX
Пером простым - неправда, что мятежным!- В Непале есть столица Катманду. Случайное, являясь неизбежным, Ведя ту жизнь, которую веду,
В каком колене клетчатого клана
предвиделось, что двинешься с экрана
и оживишь, как статуя, сады?
И
Люксембургский, в частности? Сюды
забрел я как-то после ресторана
взглянуть глазами старого барана
на новые ворота и в пруды.
Где
встретил Вас. И в силу этой встречи,
и так как "все былое ожило
в
отжившем сердце", в старое жерло
вложив заряд классической картечи,
я
трачу что осталось русской речи
на Ваш анфас и матовые плечи.
И первый вопрос, который возникает у меня: какие основания были
у поэта обзывать шотландцев скотами, кроме незамысловатого созвучия этого
слова со Scots?
1) в пятом - что они были возмущены свободой её сексуальной
жизни ("Твоим шотландцам было не понять,
2) в пятнадцатом - "Они тебе заделали свинью
/ за то, чему не видели конца
/ в те времена: за красоту
лица". Впрочем, эта тирада относится не только к шотландцам, но и к англичанам -
ко всем, "заделавшим свинью" ей, по выражению Бродского;
3) ну и, пожалуй, в тринадцатом: гротескная сцена, где
"Гленкорны, Дугласы и иже" обсуждают обстоятельства её гибели - цинично и
хладнокровно.
Поэт разделяет представление о сексуальной активности своей
героини, судя по первым строкам пятого сонета ("Число твоих любовников, Мари,
/ превысило собою цифру три,
/ четыре, десять, двадцать,
двадцать пять..."). Цвейг, впрочем, этого не подтверждает. Первые два замужества
её были вполне почтенны; по слухам, было потом два-три увлечения - но о ком из
людей, которые на виду, такого не говорят, и при этом говорящим не так уж важно,
обоснованно или нет. И не такое на тронах бывало - явно не это стало причиной
выступления части шотландцев против своей королевы. Да и история с убийством
Дарнлея, связь с Хепберном (которого она, похоже, действительно страстно
любила), думаю, подвигла их на бунт не столько из-за возмущения кровавой
аморальностью совершённого, сколько из-за нежелания иметь над собой реальным
правителем этого выскочку Босуэла, волевого и жестокого, способного взять их в
ежовые рукавицы. Важно и то, что протестантская шотландская знать была против
католичества, попыток его восстановления в стране.
Но ни об этих политических, религиозных причинах, ни о
преступлении Марии Стюарт у Бродского нет ни слова. Вообще из многого в
"Сонетах" видно, что его адресат - не реальная историческая личность, а некий
образ Мари, зачем-то ему нужный.
Для искусства это довольно обычно. Взять хотя бы Сальери и
Годунова, показанных Пушкиным (заявившим, что история принадлежит поэту), так
сказать, исторически неправдиво. Не уверен, что можно обвинять Александра
Сергеевича в сознательной клевете: он исходил из того, что было ему известно, и
искал в истории то, что было нужно ему. Не надо считать образ, созданный
Искусством, отражением реальной Истории - важно понять, зачем он
такой, в этом произведении. Шиллеру вот понадобилась страстная и гордая женщина;
да, совершившая в прошлом преступление - и раскаявшаяся в нём; а сейчас занятая
своим противостоянием Елизавете, сопернице по власти и по выраженности женской
личности, если можно так сказать.
У Бродского же Мари - "белая ворона" в её время, возмущавшая
свободой своего поведения и раздражавшая "красотой лица" - видимо, жертва
ханжества и ревнивой зависти. И подана она не романтически, не "высоким стилем".
Конечно, при этом не обязательно писать и "сниженным", фамильярно, что видно у
Бродского (уже хотя бы в обращении "Мари"). Может быть, дело ещё в том, что как
бы источник сведений о Мари для поэта не история и даже не легенда, а скорее
сплетня.
Так или иначе, но "скоты" не могли предвидеть, что образ их
современницы так уйдёт в будущее - книгами, статуями, фильмами...
Далее речь идёт о фильме "Сердце королевы" (1940 год), где роль
Марии Стюарт играла Сара Леандер (фильм не по Шиллеру).
II
когда что было жарили без сала,
Мари, я видел мальчиком, как Сара
Леандр шла топ-топ на эшафот.
Меч
палача, как ты бы ни сказала,
приравнивает к полу небосвод
(см. светило,
вставшее из вод).
Мы вышли все на свет из кинозала,
но нечто нас в час
сумерек зовет
назад в "Спартак", в чьей плюшевой утробе
приятнее, чем
вечером в Европе.
Там снимки звезд, там главная - брюнет,
там две
картины, очередь на обе.
И лишнего билета нет.
Видимо, по контрасту с окружающей жизнью так запомнилось, что
она "в сорок восьмом году
В середине жизни поэт (буду так называть того, от чьего имени
написаны "Сонеты": "лирический герой" длинно и как-то формально-условно, а
"Бродский" - слишком безусловно, тут путается лицо и маска),- так вот, в
середине жизни поэт встретился с Мари во второй раз, как со скульптурой в
Париже, и - "всё былое ожило / в отжившем сердце..." Это "всё былое" явно не только
детские впечатления, скорее оно - любовная история, которая постигла поэта потом
и о которой он говорит дальше. При чём здесь Мария Стюарт вообще - вопрос, ответ
на который неоднозначен.
III
я, заявившись в Люксембургский сад,
смотрю на затвердевшие седины
мыслителей, письменников; и взад-
вперед гуляют дамы, господины,
жандарм синеет в зелени, усат,
фонтан
мурлычет, дети голосят,
и обратиться не к кому с "иди на".
И ты, Мари,
не покладая рук,
стоишь в гирлянде каменных подруг -
французских королев
во время оно -
безмолвно, с воробьем на голове.
Сад выглядит как помесь
Пантеона
со знаменитой "Завтрак на траве".
любил сильней, чем Босуэла - ты,
c тобой
имела общие черты
(шепчу автоматически "о Боже",
их вспоминая) внешние.
Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую - горизонта,
чье
лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа
не кислорода
ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань ... того ...
благодарит судьбу.
Вообще "тема отрубленной головы" несколько раз проходит в
"Сонетах". Леонид Баткин (в своей книге о Бродском "Тридцать третья
буква", М.,1997) перечисляет эти случаи, обращая на них внимание. Явно это
важно для Бродского в его вроде бы не очень серьёзной по общему тону вещи, часто
ироническому (хотя иногда и лирическому). Придаёт ли эта трагическая тема
несколько иное звучание "Сонетам" - или сама начинает звучать в общем тоне?
Вспомним: "...шла топ-топ на эшафот".
Тот же Баткин пишет, что адресат "Двадцати сонетов"
"раздваивается на М.С. и М.Б." (с. 114), которой посвящены многие
стихотворения Бродского (как я посмотрел, их два десятка начиная с 1962 года до
"Сонетов" и с десяток - после). Вопросом об "адресате" я ещё займусь; но вряд ли
можно сомневаться в том, что "красавица" в четвёртом сонете - действительно она.
В жизни звали её Марианной Басмановой, и у них был сын ( и есть стихотворение
Бродского 1967 года, обращённое к сыну). Поскольку реальный человек и "персонаж
стихов" не одно и то же, буду говорить именно о "красавице", как она названа
здесь - хотя ведь и её поэт мог бы звать "Мари", именем, с которым он обращается
к своему адресату (нигде, кроме заглавия, кстати, не названному Марией Стюарт);
это небезразлично для понимания "Двадцати сонетов" Бродского.
превысило собою цифру три,
четыре,
десять, двадцать, двадцать пять.
Нет для короны большего урона,
чем с
кем-нибудь случайно переспать.
(Вот почему обречена корона;
республика
же может устоять,
как некая античная колонна.)
И с этой точки зренья ни
на пядь
не сдвинете шотландского барона.
Твоим шотландцам было не
понять,
чем койка отличается от трона.
В своем столетьи белая ворона,
для современников была ты блядь.
что просто боль) сверлит мои мозги.
Все разлетелось к черту на куски.
Я застрелиться пробовал, но сложно
с оружием. И далее, виски:
в который вдарить? Портила не дрожь, но
задумчивость. Черт! все не по-людски!
Я вас любил так сильно,
безнадежно,
как дай вам Бог другими - - - но не даст!
Он, будучи на
многое горазд,
не сотворит - по Пармениду - дважды
сей жар в крови,
ширококостный хруст,
чтоб пломбы в пасти плавились от жажды
коснуться -
"бюст" зачеркиваю - уст!
Насчёт "Парменида" Баткин пишет, что он спутан с Гераклитом
"(возможно, в знак машинальности и потому безразличия?)" (с.113) Вообще-то про
то, что дважды нельзя войти в одну реку, что ничего не повторяется точно,
действительно говорил Гераклит, а не Парменид, отрицавший реальность движения.
Если тут у поэта путаница, то не берусь решать, сознательная или случайная (что
бывает: наделил же Лермонтов львицу "косматой гривой"). При желании тут можно
усмотреть такой смысл: Парменид, мыслимый как противоположность Гераклиту, как
раз считал возможным повторение - да не получается по нему... (повторение - это
движение или нет?) Может быть, стоит обратить внимание на стихотворение
Бродского "Из Парменида", насыщенное движением и содержащее установку: "Быть и
причиной и следствием" - написанное, впрочем, через 1
Хочу процитировать ещё пару строк из стихотворения Бродского
"Новая жизнь", уже 1988 года:
Представь, что чем искренней
голос, тем меньше в нём слезы,
любви к чему бы то ни было, страха, страсти.
А здесь, в шестом сонете - выплеск страсти.
Правда, тут же идёт литературная правка на глазах у читателей
(""бюст" зачёркиваю - уст") - и мы как бы увидели поэта, который сидит себе за
столом и чёркает бумагу в поисках более подходящего слова. Что срезает
эмоциональное напряжение - или заземляет. А как сказано о попытке самоубийства?
Поэт явно не хочет, чтобы над его чувствами иронизировали другие; если надо, он
сделает это сам.
Баткин, кстати, пишет, что "пассаж с "вычёркиванием бюста" не
из соображений благопристойности : но потому что: а куда денешься? Ты слишком и
необратимо далеко". (с.137) Немного странно: как будто уста ближе бюста, на
большом-то расстоянии; или они нечто более умозрительное? Я думаю, замена "бюст"
на "уст" сделана якобы из благопристойности привычно-поэтической (к чему
Бродский на самом деле не склонен), иронически.
В другом месте Баткин, по-моему, достаточно верно пишет о
поэтике Бродского: "самоирония снижает, но, благодаря этому, и ... освобождает
от неловкой оглядки на сардоника, позволяет совместить несовместимое:
страстность, трезвую рефлексию..." Полагаю, страстный порыв в этом сонете не
уничтожается "заземлением" - и даже грубостью в конце предыдущего.
Из "я вас любил" в прошедшем времени не следует, что всё
в прошлом: если ничего нет, тогда и писать не о чем. Что есть сейчас? "Возможно,
/ что просто боль..."
Собственно, одно другому не мешает: несчастливая любовь - это всегда боль. Нет
обожания (скажем так), благородного желания, чтобы любимой было хорошо - свойств
"настоящей" любви? Поэт реально её видит, и обожанию это мешает - но страстной
привязанности не исключает. И правильно ли виноватить "красавицу" за то, что его
вовсе не отвращает в "Мари"? А искренне желать, чтобы тому, кто нужен тебе, было
хорошо не с тобой - этого трудно требовать от человека.
Тогда, конечно, есть вопрос к Пушкину: был ли он искренен в том
стихотворении, выражения из которого использует Бродский? У Пушкина, мне
кажется, "я вас любил" достаточно однозначно говорит о прошлом; осталось "тёплое
чувство", а о "боли" речи нет - так почему же не пожелать счастья хорошему человеку, которого ты уже
внутренне из себя отпустил? Разве только из самолюбивой обидчивости - а это уже
как-то некрасиво.
И поэт в этом сонете - как я вижу - не то что обиженно желает
любимой им никогда больше сильного чувства не встретить, а предупреждает:
другого такого просто нет.
Можно найти здесь перекличку со стихами Бродского десятилетней
давности, когда он жил в деревне Норенской в высылке и писал М.Б. про "боль
разлуки с тобой" ("Как тюремный засов..."). Там в стихотворении "Мужчина,
засыпающий один..."(1965 г.) он выстраивает такую "иерархию любви", начиная
снизу:
ревность,
выше - нежность,
ещё выше
- страсть;
"А выше только
боль и ожиданье:"
Правда, теперь, в "Сонетах", поэту ожидать вроде
нечего.
по-прежнему, скажу тебе, квадратна.
Река не потекла еще обратно.
Бульвар Распай по-прежнему пригож.
Из
нового - концерты за бесплатно
и башня, чтоб почувствовать - ты вошь.
Есть многие, с кем свидеться приятно,
но первым прокричавши "как
живешь?".
подобной фразы - праздник
носоглотки.
И входит айне кляйне нахт мужик,
внося мордоворот в
косоворотке.
Кафе. Бульвар. Подруга на плече.
Луна, что твой генсек в
параличе.
Генсеку Брежневу было 68 лет, когда это писалось, и жизни ему
оставалось ещё 8 лет - но он уже тогда производил впечатление "параличное"? Или
тут можно усмотреть желание поэта поскорее увидеть его в этом состоянии?
(Атеросклероз аорты с развитием ишемической болезни сердца был у Брежнева давно,
были инфаркты - хотя не помню, чтоб у нас об этом тогда сообщали).
В этом сонете Бродский задевает теперь Моцарта, "Eine kleine
nacht Musik" которого ("Маленькая ночная серенада") превращается в "айне кляйне
нахт мужик". Замену з на ж, думаю, связывать с "праздником
носоглотки" нет оснований - эти звуки не носовые. Баткин об этом моменте: "В
голове его звучит Моцарт, томительно-нежно". (с. 133) Видимо, вопреки
"мордовороту в косоворотке". Но мне кажется, что здесь скорее "мордоворот"
(видимо, некто ресторанный руссковидный, раз "в косоворотке") вместо
Моцарта - как и образ "генсека в параличе" вместо поэтической луны.
Коснусь вопроса о роли цитат, реминисценций в "Сонетах" вообще.
Они встречались уже не раз.
всё былое ожило в отжившем
сердце.
Баткин считает, что реминисценции возникают у Бродского так:
"Автору невольно подворачиваются под руку слишком даже известные формулы любви:
а) ну да, несчастной и даже нелепой! б) во всяком случае, оставшейся в былом, г)
остывающей, но не остывшей и "оживающей". Расхожие формулы классики приходятся к
слову, но как-то невпопад; они о том же, но о другом; в них всё так и не так;
всё стряслось, как всегда, но впервые: другая женщина, другой цвет времени и
совсем другая история, ворошащая литературную память, но требующая новых слов".
(с. 119)
Явного пародирования здесь действительно не видно. Задача
пародии - насмешка (помягче - усмешка, при так называемой дружеской
пародии) над мыслями, чувствами, тематикой, манерой, поэтикой того, кто или что
пародируется, для чего присущие ему особенности гипертрофируются, подчёркиваются
их чем-то смешные стороны. У Бродского нет ни такой задачи, ни соответствующих
приёмов; хотя некий комический эффект реминисценции у него производят.
Вообще роль реминисценций - расширение смысла; конечно, для
этого припоминаемый текст должен быть достаточно известным, а читатель -
начитанным. Перекличка с чужим текстом, как бы отсылка к нему может задавать тон
моему; договаривать то, что я прямо не говорю - или не развиваю подробно (тут
отчасти и принцип экономии); я могу спорить с чужим текстом; при столкновении
смыслов может рождаться на их стыке итоговый, отличный от того, что я как будто
формирую своим текстом (и даже не всегда мною точно просчитанный)... Средство с
немалыми возможностями, охотно используемое современной поэзией.
Очевидно, думаю, что комический эффект у Бродского возникает
из-за несоответствия его поэтики классической, его изображения объекта любви -
"классическому" образу возлюбленной; припоминаемые строки в его тексте выглядят
чужеродно - и искажаются, приспосабливаясь к нему. И Бродскийделает это более
сознательно, чем "невольно". Впрочем, тут не то что нарочитая насмешка над
классикой, а - так получается по жизни, в которой на самом деле вместо Моцарта -
"мордоворот в косоворотке". Что по-своему естественно, так что и переживать,
злиться всерьёз по этому поводу как-то глупо - да и классика в этом не виновата.
В начале поэт заявляет, что он "в старое жерло
/ вложил заряд классической
картечи". Да, сонатная форма - старая, классическая; как и тема любви, жизни и
смерти; хотя "жерло" у Бродского оказалось несколько иным, и "картечь" не такая,
как у классиков, и заряд полетел вообще куда-то не туда. Сам поэт в конце
"Сонетов" заявляет: "Пером простым - неправда, что мятежным! - я пел..."; тут не
то что "мятеж" против "классического" - просто сейчас для него так естественно.
(открытой, как я думаю, при Вас),
деля помятый свой иконостас
меж печкой и продавленным диваном,
я
думаю, сведи удача нас,
понадобились вряд ли бы слова нам:
ты просто бы
звала меня Иваном,
и я бы отвечал тебе: "Alas".
Шотландия нам стала бы
матрас.
Я б гордым показал тебя славянам.
В порт Глазго, караван за
караваном,
пошли бы лапти, пряники, атлас.
Мы встретили бы вместе
смертный час.
Топор бы оказался деревянным.
Почему он отвечал бы "Alas" - "увы!" - на обращение к нему по
имени "Иван", точно не знаю я. "Увы" тому, что русский по месту рождения,
родному языку, культуре и потому "Иван", несмотря на нерусскость автора по крови
и имени? Для сравнения ещё один случай употребления Бродским этого слова, не
знаю, имеющий ли отношение к данному (тогда отношения поэта с Мари как-то
странно освещаются отсюда); это конец "Письма в бутылке" (Норенская, 1964
г.):
Что говорит с печалью в лице
кошке, усевшейся на
крыльце,
снегирь, не спуская с последней глаз?
"Я думал, ты не придёшь.
Alas!"
Главное в восьмом сонете - предположение о возможной счастливой
жизни поэта с Мари - до "смертного часа" (поданное, впрочем,
картинно-анекдотически). Трагедия Мари отменяется тем, что "топор бы оказался
деревянным", ненастоящим; и для поэта встреча с ней была бы удачей - возможно, в
отличие от встречи с "красавицей". Тогда, может быть, Мари нужна как бы в упрёк
ей? Нужен образ женщины, способной на страстную любовь - вот только с
возлюбленным ей не повезло?..
И тогда опять возникает параллель Мари с поэтом: он тоже
заслуживал лучшего, но - увы... Сходство личности и судьбы? Но - "меж нами
вечность, также океан",- сказано в восемнадцатом сонете. Правда, не очень ясно
там, к кому это обращено (подробнее об этом - когда до него очередь дойдёт).
Собственно, роль у Мари та же, что у "частных" реминисценций:
расширение смысла. Этакая глобальная - через все сонеты - реминисценция,
историческая сплетня; образ, дающий игру смыслов на сближении - столкновении
"Мари", "красавицы" и автора.
И ещё очень важная роль у Мари - слушательницы поэта. Надо же
кому-то сказать обо всём, о чём ему говорится - а она, при таких сближениях
натур и судеб, должна понять, зачем всё это говорится - хотя бы и не о
ней впрямую и не о её двойнике-антагонистке, "красавице". Вообще о жизни, где
как при ней дрались (например, католики и протестанты), так и потом - по разным
поводам.
Пожалуй, может показаться чересчур легковесным то насмешливое
изображение религиозного конфликта, какое даёт поэт в следующем сонете. Можно
вспомнить, что начавшаяся через 30 лет после казни Марии Стюарт Тридцатилетняя
война, во многом вызванная враждой между католиками и протестантами, привела к
тотальному разорению и опустошению Центральной Европы: в Германии и Чехии, как
утверждают, к концу её население сократилось вчетверо.
Поэт показывает сцену из этого театра жизни в своей манере.
IX
сражения. "Ты кто такой?" - "А сам ты?"
"Я кто такой?" - "Да, ты". - "Мы протестанты".
"А мы католики". - "Ах
вот как!" Хряск!
Потом везде валяются останки.
Шум нескончаемых вороньих
дрязг.
Потом - зима, узорчатые санки,
примерка шали: "Где это - Дамаск?"
"Там, где самец-павлин прекрасней самки".
"Но даже там он не проходит в дамки"
(за
шашками - передохнув от ласк).
Ночь в небольшом по-голливудски замке.
И все сливается в их волчьем вое.
...На льду Великой
катанье, говоря
по правде,
сдуру,
сугробы, снегири.
Температуру (...)
И чёрного коня,
и взгляд,
печалью
сокрытый - от меня -
как плечи - шалью.
Её ладонь разглаживает шаль...
Возможно,
середина девятого сонета - отклик на прошлое с М.Б.
снегов Изборска... (...)
О синева бойниц
(глазниц!) Домашний
барраж крикливых птиц
над каждой башней.
При чём тут Дамаск? По тексту вопрос о нём как будто вызывает
"примерка шали". Существуют ли "дамасские шали", не слышал; но вообще
средневековый Дамаск славился своими тканями и сталью (если и случайно
упоминание этого города рядом с "лязгом сражения", то подсознательно уместно; а
ещё есть ткань с французским названием "дамассе" - "узорчатая", блестящая
плотная шёлковая с узорами, подкладочная и обивочная). Можно вспомнить, что в
русском "серебряном веке" название этого города могло иметь значение
символическое. Как известно, гонитель христианства Савл на пути в Дамаск услышал
глас божий, уверовал и стал апостолом Павлом, самым страстным проповедником
учения Христа. Потрясение, страстность - вот что здесь некоторые увидели
главным; и перетолковали ситуацию применительно к любовной страсти. Например, у
Брюсова
Водоворотом мы схвачены
Последних ласк.
Вот он, от века
назначенный,
Наш путь в Дамаск!
Имеет ли "Дамаск" у Бродского такое же символическое значение -
не знаю, но контекстом не исключено; и рифма та же. Ещё одна реминисценция?
Последние две строки этого сонета - то ли возврат к его началу,
к теме грызни человеков, то ли тоже тема любовной страсти, в её природном,
"волчьем" варианте - возможно, на выбор читателя; а объединяет их
извечность этих вещей - в чём и тоска, до волчьего воя?
Всё повторяется, варьируясь, но не меняясь по сути - всё, кроме
такого чувства, как у поэта.
X
Осенний вечер. Якобы с Каменой.
Увы, не поднимающей чела.
Не в первый раз. В такие вечера
все в радость, даже хор краснознаменный.
Сегодня, превращаясь во вчера,
себя не утруждая переменой
пера,
бумаги, жижицы пельменной,
изделия хромого бочара
из Гамбурга. К
подержанным вещам,
имеющим царапины и пятна,
у времени чуть больше,
вероятно,
доверия, чем к свежим овощам.
Смерть, скрипнув дверью, станет
на паркете
в посадском, молью траченном жакете.
Ниоткуда, с любовью, надцатого мартобря...
Интересно сопоставление Баткиным двух фраз, никак не связанных
с окружающим текстом, торчащих демонстративно алогично в конце произведений
Гоголя и Бродского и имеющих "экзотическую окраску": "А знаете ли, что у
алжирского дея под самым носом шишка?" - "В Непале есть столица Катманду". Хотя
далее Бродский по-своему логично заявляет, что случайное является неизбежным, и
это "приносит пользу всякому труду". Может быть, смеётся: пусть теперь ломают
голову, в чём неизбежность этой случайной фразы и какая от неё польза его труду.
Вообще же, по-видимому, это относится к "Сонетам" в целом: неизбежно было
произведение в этом роде, такой расчёт с прошлым и самоопределение в настоящем -
а случайная встреча со статуей шотландской королевы была толчком в эту сторону,
дала автору нужный ему для разговора об этом образ Мари.
Немного о строках "К подержанным вещам.../
у времени чуть больше,
вероятно, / доверия, чем к
свежим овощам". В стихотворении Бродского "Конец прекрасной эпохи" сказано
так:
Время создано смертью. Нуждаясь в телах и
вещах,
Свойства тех и других оно ищет в сырых овощах...
Похоже, что
с темой "сырых" ("свежих") овощей связано представление о смерти: быстро гниют,
разлагаются... вещи "подержанные" доказали свою большую долговечность, их
существование надёжнее - так?
Хотя ведь и смерть является в "молью траченом жакете", совсем
не "свежем". Но опять же: сама по себе смерть - вещь не новая, времени
привычная, надёжна; я и время доверяет ей, своей создательнице. Является она не
как нечто пугающее, без эффектов - только скрипнув дверью, в одежде обыденной...
Почему жакет - "посадский"? Посад - торговый пригород или посёлок; население его
- обычные горожане, мещане; видимо, связано с этим. Смерть является, как мог бы
зайти в гости сосед-мещанин; и во времена те, когда были посады, и сейчас.
Вообще в мире много не самых приятных повторений и сходств -
волею обыденного рока, который "обстригает" свои жертвы, как овцу.
XI
Рок, жадный до каракуля с овцы,
что
брачные, что царские венцы
снимает с нас. И головы особо.
Прощай, юнцы,
их гордые отцы,
разводы, клятвы верности до гроба.
Мозг чувствует, как
башня небоскреба,
в которой не общаются жильцы.
Так пьянствуют в Сиаме
близнецы,
где пьет один, забуревают оба.
Никто не прокричал тебе
"Атас!".
И ты не знала "я одна, а вас...",
глуша латынью потолок и Бога,
увы, Мари, как
"Прощай, юнцы, их гордые отцы,
Далее как будто противоречие: если "жильцы" его мозга не
общаются, почему это сравнивается с близнецами "в Сиаме"? Между сиамскими
близнецами связь теснейшая. Или дело в том, что они именно "пьянствуют", в
результате чего эта связь теряется? И это "разобщение мозгов" - результат
"снятия" головы, чего с поэтом буквально всё же не случилось, "брачного венца",
что даёт похожий эффект, или более само по себе, в результате жизни вообще? "В
Сиаме близнецы" - это поэт и "Мари"? Или это выражение такого смысла не
подразумевает?
И почему Мари должна была говорить: "Я одна, а вас много" -
"глуша латынью потолок и бога"? По лексике и по интонации это фраза советской
продавщицы, какими их знал Бродский; правда, она остраняется тем, что должна
звучать на благородной латыни (Мари - католичка; хотя на молитву это мало
похоже). Поэт примеряет свою виртуальную подругу к современной ему жизни?
И кому она должна была это говорить? Тем, кто её домогался?
Или её головы? - раз речь идёт об опасности, о которой её некому было
предупредить и о которой речь идёт в начале сонета; тогда это привязывает
последнее четверостишие к нему. Знание того, как надо было ответить - в стиле
торговки - и умение жить в этом стиле избавило бы её от гибели?
"Атас!" - опять же из современного поэту жаргона, что придаёт
ситуации какую-то вульгарно-бытовую окраску, хотя речь идёт вроде об Истории.
XII
Искусство? - Обезглавленное тело.
Взять
Шиллера: Истории влетело
от Шиллера. Мари, ты не ждала,
что немец,
закусивши удила,
поднимет старое, по сути, дело:
ему-то вообще какое
дело,
кому дала ты или не дала?
наш Фридрих сам страшился топора.
А
во-вторых, скажу тебе, на свете
ничем (вообрази это), опричь
Искусства,
твои стати не постичь.
Историю отдай Елизавете.
В чём наш поэт, видимо, согласен с немцем, так в том, что на
Мари надо смотреть как на фигуру искусства, а не истории - что он сам и делает.
Иногда превращая ситуацию в мрачноватый анекдот.
XIII
руно), вдыхая запахи травы.
Вокруг
Гленкорны, Дугласы и иже.
В тот день их речи были таковы:
"Ей отрубили
голову. Увы".
"Представьте, как рассердятся в Париже".
"Французы? Из-за
чьей-то головы?
Вот если бы ей тяпнули пониже . . ."
"Так не мужик ведь.
Вышла в неглиже".
"Ну, это, как хотите, не основа..."
"Бесстыдство! Как
просвечивала жэ!"
"Что ж, платья, может, не было иного".
"Да
звучит как баба в каждом падеже".
Это можно - по условиям анекдота - списать на неграмотность
иностранцев в данном вопросе. Можно усмотреть тут такую идею: неразличение
мужского и женского чем-то лучше. Чем? Тем, что тогда мужику тяпнут не "пониже",
а тоже голову (наоборот всё равно невозможно)? Это утешает? Или здесь просто
лингвистическая игра без отчётливой задней мысли, трёп по вроде бы
малоподходящему поводу? И чей - автора или только участников разговора, которые
попутно обсуждают смертный наряд королевы? Кстати, тоже недостоверно ими
описанный: к месту казни Мария Стюарт вышла в основательном платье, которое
сняла, по обычаю, только в последний момент, оставшись в плотном исподнем
кроваво-красного цвета.
Авторского возмущения хладнокровно болтающими как-то здесь,
по-моему, не чувствуется; да оно было бы и не в стиле "Сонетов". Вряд ли автор и
присоединяется к ним: в целом-то он сочувствует Мари. Может быть, тут он показал
реакцию людей на такие вещи вообще - этакая ирония судьбы. Не думаю, что цинизм
здесь авторский; но что автор - скептик, это точно.
А если бы на месте Мари была "красавица" - раз поэт иногда
говорит о ней в параллель, можно и так вопрос поставить - и это было бы с ней
реально, как с Марией Стюарт,- в таком же тоне об этом было бы сказано? И
к своей собственной судьбе поэт готов так же относиться? - он ведь тоже жертва
рока, и в этом как будто сходство видит между собой и Мари...
Думаю, что баран, трясущий руном в начале этого сонета,- именно
символ такой жертвы (агнец - традиционное жертвенное животное). Можно вспомнить
и об овце, о которой говорилось ранее ("Рок, жадный до каракуля с овцы,
Дальше про любовь и разлуку.
XIV
длинней любви. Чем статнее гранит,
тем явственней отсутствие ланит
и прочего. Плюс запаха и звука.
Пусть ног тебе не вскидывать в зенит:
на то и камень (это ли не мука?),
но то, что страсть, как Шива, шестирука,
бессильна - юбку он не извинит.
воды и крови (если б голубая!),
но от
тоски расстегиваться врозь
воздвиг бы я не камень, но стекло,
Мари, как
воплощение гудбая
и взгляда, проникающего сквозь.
Мари, что женихи твои в бою
поднять
не звали плотников стропила;
не "ты" и "вы", смешавшиеся в "ю";
не
чьи-то симпатичные чернила;
не то, что - за печатями семью -
Елизавета
Англию любила
сильней, чем ты Шотландию свою
(замечу в скобках, так оно
и было);
не песня та, что пела соловью
испанскому ты в камере уныло.
Они тебе заделали свинью
за то, чему не видели конца
в те времена:
за красоту лица.
Эй, потолок поднимайте!
О Гименей!
Выше,
плотники, выше!
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых
высоких мужей!
А именно про стропила, как в "Сонетах", говорится в
переводе этих стихов Райт-Ковалёвой, данных в переведённом на русский язык
рассказе Селинджера "Выше стропила, плотники!" (в издании 1965 года);
собственно, название рассказа и есть начало этих стихов.
Дело, надо понимать, в том, что не нашлось у Мари
"женихов"-защитников, силою и доблестью равных Арею. Правда, выходит, что и это
её не спасло бы. Как и не в том причина её гибели, что попалась она на тайной
переписке с врагами Елизаветы (о чём, видимо, говорят слова "симпатичные
чернила"; они же "симпатические") - это только повод для суда над ней и казни (к
тому же, по Цвейгу, это было подстроено тайной полицией королевы). И
"политические эмоции" не были главными, по утверждению поэта. Просто Мари, какая
она есть, со своею "красотой лица", не вписывалась "в те времена" и погибнуть
должна была фатально. Чем, похоже, и интересна поэту. И противопоставленность её
массе человеческой, думаю, важна в "Сонетах".
Имеет ли отношение это к "красавице"? Возможно, поэт видит
сходство двух дам в этом; может быть, наоборот, различие (и потому большую
подходящесть Мари для себя). А может быть, сказанное о Мари не столь уж связано
с "красавицей". Вообще, мне кажется, во второй половине "Сонетов" "Мари"
уделяется большее внимание, чем в первой, и интерес к ней приобретает более
самостоя-тельное значение
Какое отношение к истории Мари имеет особенность английского
языка - ""ты" и "вы", смешавшиеся в "ю"" - не очень понял; возможно, имеется в
виду что-то из перехваченной тайной переписки Марии Стюарт, истолкованное ей во
вред. Что за "песня та, что пела соловью / испанскому ты в камере уныло" - также не знаю; может
быть, это какой-то эпизод из виденного поэтом фильма.
Следующий сонет вообще как будто не имеет отношения ни к Мари,
ни к "красавице" - но к состоянию самого поэта. Пейзаж - какой видит он (сеттеры
лают не только в Шотландии; есть ли там перелётные журавли и озимые, если
средняя температура января плюсовая, не знаю). Адресат нужен как слушатель,
способный его понять.
XVI
Квадрат, возможно, делается шаром,
и,
на ночь глядя залитым пожаром,
багровый лес незримому курлы
беззвучно
внемлет порами коры;
лай сеттера, встревоженного шалым
сухим листом,
возносится к Стожарам,
смотрящим на озимые бугры.
сумело уцелеть от перехода
в сень
перегноя. Вечному перу
из всех вещей, бросавшихся в глаза,
осталось
следовать за временами года,
петь на голос "Унылую Пору".
из английского рта, что к мату
склоняет падкий на помаду
мой собственный, что отвернуть на миг
Филиппа от портрета лик
заставило и снарядить Армаду,
то было - - -
не могу тираду
закончить - - - в общем, твой парик,
упавший с головы
упавшей
(дурная бесконечность), он,
твой суть единственный поклон,
пускай не вызвал рукопашной
меж зрителей, но был таков,
что поднял
на ноги врагов.
Тут есть такая особенность: поэтом переносится внимание с казни
Мари вообще на один момент её - "парик, упавший с головы упавшей". По Цвейгу,
дело было даже так: когда палач поднял за волосы отрубленную голову шотланской
королевы, она выпала из волос, оказавшихся париком, и покатилась по помосту.
Такой вот страшный анекдот, автор которого на этот раз - сама действительность и
который поэт выдвигает на передний план. Чтобы уничтожить ощущение трагичности
произошедшего - последовательно производимое "снижение"? Или для самого поэта
главное здесь - не ужас казни, а ощущение какой-то фальшивости Мари,
символически проявившееся в фальшивости её волос - и именно поэтому он готов
ругаться? Хотя вряд ли. Парик - это дело житейское, вряд ли эта мелочь может
говорить что-то серьёзное о его носительнице и вырастать в символ. Или тут как
раз сочувствие Мари - именно из-за этой посмертной неловкости, которая слишком
хорошо запомнилась? Но ведь сам лишний раз об этом напоминает... Хочет показать,
что люди в основном такое и помнят - что с них взять? И вообще: был ли здесь у
Бродского какой-то ясный ему самому умысел, или это вышло спонтанно, из общего
тона "Сонетов" проистекло?
Может быть, кстати здесь будет процитировать несколько строк из
его стихотворения 1967 года "Прощайте, мадемуазель Вероника", на которые
обращает внимание Баткин:
Ты, несомненно, простишь мне этот
гаерский тон. Это лучший
метод
сильные чувства спасти от массы
слабых. Греческий принцип
маски
снова в ходу...
И из стихотворения "Строфы", обращённого к М.Б. и написанного в
1978 году, через четыре года после "Сонетов":
Так барашка на вертел
нижут, разводят жар.
Я, как мог,
обессмертил
то, что не удержал.
Ты, как могла, простила
всё, что я
натворил.
В общем, песня сатира
вторит шелесту крыл.
Во втором случае, впрочем, "сатир" - не обязательно маска;
возможно, тут соединяются два естества (если в одном существе, то выходит
какой-то крылатый сатир).
В следующем сонете поэт говорит "прощай", подчёркивая: "тебе, а
не кому-нибудь",- чем не делает яснее, кому именно: Мари исторической сплетни,
"красавице", некому обобщающему образу "Мари":
XVIII
тебе, а не кому-нибудь, не все ли
одно, какое хлебово без соли
разжевывать впоследствии. Ты, чай,
привычная к не-доремифасоли.
А если что не так - не осерчай:
язык,
что крыса, копошится в соре,
выискивает что-то невзначай.
Да, у разлуки все-таки не дура
губа
(хоть часто кажется - дыра):
меж нами - вечность, также - океан.
Причем
буквально. Русская цензура.
Могли бы обойтись без топора.
"Прелестный истукан" - явно статуя королевы; "вечность" - между
поэтом и Мари. И так же явно русская цензура не имеет отношения ни к Мари, ни к
памятнику в Люксембургском саду. Она помешала его отношениям с "красавицей",
потому что не даёт возможности обмениваться откровенными посланиями через океан?
Тянет ли это на "топор"? И ушла "красавица" от поэта раньше, чем он за океан
отбыл. Или цензура и в этом виновата: ушла потому, что он выглядел в глазах
подруги бесперспективным, его не печатают и не будут печатать, не приобретёт он
устойчивого, обеспеченного положения в обществе, а неприятности гарантированы -
как с таким связываться? В этом случае цензура - как бы топор системы, и можно
винить её в том, что покалечила поэту судьбу; но если именно это имел он в виду,
красиво ли выглядит
С М.Б. прощаться поэт будет ещё неоднократно. В "Строфах", о
которых я говорил чуть выше. В стихотворении "То не муза воды набирает в
рот...", написанном Бродским ещё через пару лет, в год своего
сорокалетия:
Навсегда расстаёмся с тобой, дружок.
Нарисуй на бумаге
простой кружок.
Это буду я: ничего внутри.
Посмотри на него - и потом
сотри.
И последний раз он обращается к М.Б. ещё через девять лет (и
через пятнадцать после "Сонетов", когда цензурных помех переписке уже не
было):
Четверть века назад ты питала пристрастье к люля и
финикам,
рисовала тушью в блокноте, немножко пела,
развлекалась со мной;
но потом сошлась с инженером-химиком
и, судя по письмам, чудовищно
поглупела. (...)
Не пойми меня дурно. С твоим голосом, телом, именем
ничего уже больше не связано; никто их не уничтожил,
но забыть одну жизнь
- человеку нужна, как минимум,
ещё одна жизнь. И я эту долю
прожил.
("Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером...")
(все выглядит как новое из чистки).
Жизнь бег свой останавливает в шесть,
на солнечном не сказываясь диске.
В озерах - и по-прежнему им несть
числа - явились монстры (василиски).
И скоро будет собственная нефть,
шотландская, в бутылках из-под виски.
Шотландия, как видишь, обошлась.
И Англия, мне думается, тоже.
И ты
в саду французском непохожа
на ту, с ума сводившую вчерась.
И дамы есть,
чтоб предпочесть тебе их,
но непохожие на вас обеих.
"Белая ворона" Мари оказалась не нужна ни Англии, ни Шотландии;
и во Франции памятник некой венценосной особе, а не той, которая нужна была бы
поэту, "с ума сводившей" (возможно - текст не исключает этого - не только его).
"Мари" не случилась в реальной его судьбе, не нашла себе места в мире вообще,
она живёт только в "Сонетах". Которые кончаются, впрочем, вовсе не минорно -
даже благодарностью жизни за то, что есть эти сонеты, в которых она
живёт.
я пел про встречу в некоем
саду
с той, кто меня в сорок восьмом году
с экрана обучала чувствам
нежным.
Предоставляю вашему суду:
а) был ли он учеником прилежным,
в) новую для русского среду,
с) слабость к окончаниям падежным.
приносит пользу всякому труду.
я благодарен бывшим белоснежным
листам
бумаги, свернутым в дуду.